What I'm saying is that Caernarfon is the correct spelling. Using Carnarvon or something similar is like me spelling the capital city of England as Lyndyn because its easier.vlad wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 20:14So you're saying that since I'm English I'm not allowed to call the place Caernarfon. No problem.
Mono-lingual direction signs in Wales
Moderator: Site Management Team
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Built for comfort, not speed.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Wouldn't you in fact spell it Llundain?rhyds wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 20:20What I'm saying is that Caernarfon is the correct spelling. Using Carnarvon or something similar is like me spelling the capital city of England as Lyndyn because its easier.
Make poetry history.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Help with maps using the new online calibrator.
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Help with maps using the new online calibrator.
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Nope, Llundain is the Welsh name, Lyndyn is the English name spelled like it was a Welsh word. Carnarvon instead of Caernarfon isn't a different name, its an attempted English spelling of the Welsh name.
Here's another example:
Abertawe / Swansea: Same place, different names in Welsh and English
Aberdyfi / Aberdovey: Same place, same name, different spelling due to English people being unable to grasp that single "f" in Welsh sounds like a "v" without lots of help along the way
Built for comfort, not speed.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
My point (I'm not saying it was particularly well made) is that given spellings and ideas in general change, the English name for the town was Carnarvon, then became Caernarvon and is now Caernarfon. The final spelling is the only one I've ever used. However, it's been stated in this thread that that isn't the correct English spelling so it follows when writing in English I'm not allowed to use it.rhyds wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 20:20What I'm saying is that Caernarfon is the correct spelling. Using Carnarvon or something similar is like me spelling the capital city of England as Lyndyn because its easier.
"If you expect nothing from somebody you are never disappointed." - Sylvia Plath
- Vierwielen
- Member
- Posts: 5676
- Joined: Sun Jun 08, 2008 21:21
- Location: Hampshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
Here is an example of the worst of British verbosity on road signs coupled with bilingualism in Wales. What would a Polish HGV driver make of the sign? At least everybody would understand a "12 t" prohibition (even if there was a white sign with black text saying "Ac eithrio mynediad" followed by "Except for Access" below it).
Here is an example of the worst of British verbosity on road signs coupled with bilingualism in Wales. What would a Polish HGV driver make of the sign? At least everybody would understand a "12 t" prohibition (even if there was a white sign with black text saying "Ac eithrio mynediad" followed by "Except for Access" below it).
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
The sign pictured is not expressing a prohibition, though; it's giving information/advice.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16 Here is an example of the worst of British verbosity on road signs coupled with bilingualism in Wales. What would a Polish HGV driver make of the sign? At least everybody would understand a "12 t" prohibition (even if there was a white sign with black text saying "Ac eithrio mynediad" followed by "Except for Access" below it).
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
But one that is a strong recommendation, pretty much a prohibition, even if one step short.Viator wrote: ↑Fri May 03, 2019 14:32The sign pictured is not expressing a prohibition, though; it's giving information/advice.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16 Here is an example of the worst of British verbosity on road signs coupled with bilingualism in Wales. What would a Polish HGV driver make of the sign? At least everybody would understand a "12 t" prohibition (even if there was a white sign with black text saying "Ac eithrio mynediad" followed by "Except for Access" below it).
- lefthandedspanner
- Member
- Posts: 718
- Joined: Thu Aug 20, 2015 21:25
- Location: West Yorkshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Or, for that matter, 's-Graavenhaage with The Hague in the Netherlands.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
I know...everybody hates a smartarse, but here goes anyway:lefthandedspanner wrote: ↑Sat May 18, 2019 17:42Or, for that matter, 's-Graavenhaage with The Hague in the Netherlands.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
1) The correct spelling is 's-Gravenhage
2) It's always signed as Den Haag
- lefthandedspanner
- Member
- Posts: 718
- Joined: Thu Aug 20, 2015 21:25
- Location: West Yorkshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Oops - correction appreciated. In my defence it's been 14 years since I was last in the Netherlands, and my long-term memory is generally poor.Viator wrote: ↑Sat May 18, 2019 18:36I know...everybody hates a smartarse, but here goes anyway:lefthandedspanner wrote: ↑Sat May 18, 2019 17:42Or, for that matter, 's-Graavenhaage with The Hague in the Netherlands.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
1) The correct spelling is 's-Gravenhage
2) It's always signed as Den Haag
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
’s-Gravenhage is correct formal (but old/medieval Dutch).Viator wrote: ↑Sat May 18, 2019 18:36I know...everybody hates a smartarse, but here goes anyway:lefthandedspanner wrote: ↑Sat May 18, 2019 17:42Or, for that matter, 's-Graavenhaage with The Hague in the Netherlands.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
1) The correct spelling is 's-Gravenhage
2) It's always signed as Den Haag
Den Haag (usually with a lower letter on the article) is modern Dutch. It’s exactly the same with den Bosch/’s-Hertogenbosch.
- Vierwielen
- Member
- Posts: 5676
- Joined: Sun Jun 08, 2008 21:21
- Location: Hampshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
I seem to recall that the Dutch use both "Den Haag" and "s'Gravenhage" on road signs.lefthandedspanner wrote: ↑Sat May 18, 2019 17:42Or, for that matter, 's-Graavenhaage with The Hague in the Netherlands.Vierwielen wrote: ↑Sat Mar 02, 2019 22:16How many Sabristi, if they were in South Africa, would equate "Kaapstad" with "Cape Town"?
PS My father was born in Den Haag.
- Chris Bertram
- Member
- Posts: 15744
- Joined: Tue Nov 13, 2001 12:30
- Location: Birmingham, England
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Getting back to Wales, it occurred to me that the Welsh don't seem to like spa towns very much. Or at least the Welsh names for them don't seem to indicate their existence. Llandrindod Wells loses the "Wells" altogether with no translation (but retains mention of the church of the Holy Trinity), Llanwrtyd Wells is "Llanwrtud", again no indication of the wells (but yes to the church of St Gwrtud, now rededicated to St David), and Builth Wells is Llanfair-ym-Muallt, indicating the presence of a church of St Mary and pasture for oxen but not the healing waters. Any reason for this? What do the Welsh call Cheltenham Spa and Leamington Spa? Closer to the border, how about Tenbury Wells (there is a Welsh name for Leominster [Llanlieni], after all). What is the Welsh for the city of Wells, for that matter?
“The quality of any advice anybody has to offer has to be judged against the quality of life they actually lead.” - Douglas Adams.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
The "wells" were generally Victorian/Georgian "developments" to encourage tourism, so not surprisingly the locals never really embraced them from a naming perspective, ancient wells however are referred to, as in Treffynon (Holywell). For the locals it wasn't the wells that were important, but the churches.Chris Bertram wrote: ↑Fri Jul 26, 2019 12:13 Getting back to Wales, it occurred to me that the Welsh don't seem to like spa towns very much. Or at least the Welsh names for them don't seem to indicate their existence. Llandrindod Wells loses the "Wells" altogether with no translation (but retains mention of the church of the Holy Trinity), Llanwrtyd Wells is "Llanwrtud", again no indication of the wells (but yes to the church of St Gwrtud, now rededicated to St David), and Builth Wells is Llanfair-ym-Muallt, indicating the presence of a church of St Mary and pasture for oxen but not the healing waters. Any reason for this? What do the Welsh call Cheltenham Spa and Leamington Spa? Closer to the border, how about Tenbury Wells (there is a Welsh name for Leominster [Llanlieni], after all). What is the Welsh for the city of Wells, for that matter?
As for Tenbury/Cheltenham/Leamington I personally don't know of any Welsh names for these, as most Welsh names for English towns and cities are generally based around places that were important from a trading (wool/sheep), educational (Rhydychen/Caergrawnt) or religious perspective over many centuries. Once you get in to the 18th/19th century "newcomer" towns the English name was generally used, so you have Amwythig for Shrewsbury, but nothing for Ironbridge.
Built for comfort, not speed.
-
- New Member
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 04, 2018 16:28
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
There are numerous signs in and around Abergavenny, even ones that look recent-ish, that are only in English. For example:
https://www.google.com.br/maps/@51.8178 ... bfov%3D100
https://www.google.com.br/maps/@51.8251 ... 384!8i8192
https://www.google.com.br/maps/@51.8240 ... 312!8i6656
https://www.google.com.br/maps/@51.8039 ... 384!8i8192 The sign on the left hand side of the road does have the welsh on, but in the sunlight of that picture it is unreadably faded. It was still there when I went down there a week or so ago as well.
https://www.google.com.br/maps/@51.8180 ... 384!8i8192
https://www.google.com.br/maps/@51.8178 ... bfov%3D100
https://www.google.com.br/maps/@51.8251 ... 384!8i8192
https://www.google.com.br/maps/@51.8240 ... 312!8i6656
https://www.google.com.br/maps/@51.8039 ... 384!8i8192 The sign on the left hand side of the road does have the welsh on, but in the sunlight of that picture it is unreadably faded. It was still there when I went down there a week or so ago as well.
https://www.google.com.br/maps/@51.8180 ... 384!8i8192
-
- Member
- Posts: 473
- Joined: Tue Feb 19, 2008 22:32
- Location: Sydney, Australia
- Contact:
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Interesting!jiunaughten wrote: ↑Fri Aug 16, 2019 17:17 There are numerous signs in and around Abergavenny, even ones that look recent-ish, that are only in English. For example:
https://www.google.com.br/maps/@51.8178 ... bfov%3D100
https://www.google.com.br/maps/@51.8251 ... 384!8i8192
https://www.google.com.br/maps/@51.8240 ... 312!8i6656
https://www.google.com.br/maps/@51.8039 ... 384!8i8192 The sign on the left hand side of the road does have the welsh on, but in the sunlight of that picture it is unreadably faded. It was still there when I went down there a week or so ago as well.
https://www.google.com.br/maps/@51.8180 ... 384!8i8192
So this is one of the Welsh counties that is mostly English-speaking?
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
It is, but then that no longer makes any difference.crazyknightsfan wrote: ↑Tue Sep 24, 2019 03:13 So this is one of the Welsh counties that is mostly English-speaking?
Regulations that came into force in 2016 mandate that all [new] signs be in Welsh first, with existing "English-priority" signage (in those areas where the local authority had previously applied such a policy) being replaced whenever they otherwise would need to be (because of life expiry or altered road conditions) by signs displaying the Welsh text first.
The Welsh Government states in its Welsh Language Standards, Article 119, page 17, that
- Where a sign contains the Welsh language as well as the English language, the Welsh language text must be positioned so as to be read first and that
- Replacement signage on Welsh Government trunk roads will be taken forward as part of a general rolling programme of renewals with priority given to main routes.
- ellandback
- Member
- Posts: 1366
- Joined: Thu Sep 08, 2005 08:48
- Location: Elland, West Yorkshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
I would be very grateful if one of the Welsh speakers who have contributed to this thread could kindly provide me with a phonetic pronunciation of Ynys Gybi.
In my simple English head it reads as "Innis Guy-be", but I'm conscious that Ys are often pronounced us Us and Gs as Cs and wondering if it's actually a bit more like "Unnus Cub-be"?
Thanks in advance.
In my simple English head it reads as "Innis Guy-be", but I'm conscious that Ys are often pronounced us Us and Gs as Cs and wondering if it's actually a bit more like "Unnus Cub-be"?
Thanks in advance.
- roadtester
- Member
- Posts: 31476
- Joined: Mon Mar 26, 2007 18:05
- Location: Cambridgeshire
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Interesting news story on the BBC - a petition calling for a ban on changing Welsh town names to English because it is eroding Welsh identity:
https://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-53163702
I was slightly surprised by the apparent strength of feeling on this. I can see that historically there would have been a long period when anglicisation of place names was on the march, and keepers of the flame of Welsh identity would have had plenty to worry about. But my impression was that the tide was if anything being reversed a bit in recent decades with efforts to promote the language and the use of dual language signs and so on. Surely now more people would be e.g. aware that the Welsh name for Swansea is Abertawe than in, say, the fifties, given the appearance of both names on modern road signs.
https://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-53163702
I was slightly surprised by the apparent strength of feeling on this. I can see that historically there would have been a long period when anglicisation of place names was on the march, and keepers of the flame of Welsh identity would have had plenty to worry about. But my impression was that the tide was if anything being reversed a bit in recent decades with efforts to promote the language and the use of dual language signs and so on. Surely now more people would be e.g. aware that the Welsh name for Swansea is Abertawe than in, say, the fifties, given the appearance of both names on modern road signs.
Electrophorus Electricus
Check out #davidsdailycar on Mastodon
Check out #davidsdailycar on Mastodon
-
- Member
- Posts: 100
- Joined: Wed Jul 05, 2017 21:45
- Location: Kidderminster
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
The petition is actually to stop people changing house names if you click through to it from the BBC page. So it doesn't have anything to do with traffic signage or town names.roadtester wrote: ↑Wed Jun 24, 2020 17:26 Interesting news story on the BBC - a petition calling for a ban on changing Welsh town names to English because it is eroding Welsh identity:
https://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-53163702
I was slightly surprised by the apparent strength of feeling on this. I can see that historically there would have been a long period when anglicisation of place names was on the march, and keepers of the flame of Welsh identity would have had plenty to worry about. But my impression was that the tide was if anything being reversed a bit in recent decades with efforts to promote the language and the use of dual language signs and so on. Surely now more people would be e.g. aware that the Welsh name for Swansea is Abertawe than in, say, the fifties, given the appearance of both names on modern road signs.