Mono-lingual direction signs in Wales
Moderator: Site Management Team
-
- Member
- Posts: 473
- Joined: Tue Feb 19, 2008 22:32
- Location: Sydney, Australia
- Contact:
Mono-lingual direction signs in Wales
Are there many mono-lingual direction signs left in Wales? From what I have read it seems like bilingual signs were made compulsory decades ago, so I wonder whether there are any or many older signs that haven't yet been updated?
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Where there isn't an English translation of a name (e.g. Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Llangurig, Llangurig) there are Welsh-only monolingual signs.
As for English monolingual signs, very few survive. The early Worboys type monolingual signs were generally replaced pretty quickly as there was a defacement protest campaign against them, and most of the ones left are the very old pre-Worboys type with the absolutely horrendous anglicised names of towns on them (Aberayron for Aberaeron or Dolgelley for Dolgellau are two that really annoy).
As for English monolingual signs, very few survive. The early Worboys type monolingual signs were generally replaced pretty quickly as there was a defacement protest campaign against them, and most of the ones left are the very old pre-Worboys type with the absolutely horrendous anglicised names of towns on them (Aberayron for Aberaeron or Dolgelley for Dolgellau are two that really annoy).
Built for comfort, not speed.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Gwent was a hold out until its abolition in 1996, I would imagine it has a high level of monolingual signs remaining in its successors.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
- Chris Bertram
- Member
- Posts: 15771
- Joined: Tue Nov 13, 2001 12:30
- Location: Birmingham, England
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
You forgot Caernarvon, Portmadoc and Tremadoc There are also some place names which are English-only, particularly in South Pembrokeshire and in a few places around the border. One that's always puzzled me is Bow Street, just north of Aberystwyth. And Crosskeys in Blaenau Gwent is named after the hotel at the junction (the rugby club, however is Cross Keys). I daresay the committee for inventing Welsh place names is on the case now.rhyds wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 08:29 Where there isn't an English translation of a name (e.g. Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Llangurig, Llangurig) there are Welsh-only monolingual signs.
As for English monolingual signs, very few survive. The early Worboys type monolingual signs were generally replaced pretty quickly as there was a defacement protest campaign against them, and most of the ones left are the very old pre-Worboys type with the absolutely horrendous anglicised names of towns on them (Aberayron for Aberaeron or Dolgelley for Dolgellau are two that really annoy).
“The quality of any advice anybody has to offer has to be judged against the quality of life they actually lead.” - Douglas Adams.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Well considering Bow Street was obviously invented then I can't see the problem! If it ever does happen then it's probably going to be named Rhyd y Pennau (which is the name of the local school) as that's the name of the hamlet that's been absorbed by Bow Street's rampant urban sprawl...Chris Bertram wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 09:15You forgot Caernarvon, Portmadoc and Tremadoc There are also some place names which are English-only, particularly in South Pembrokeshire and in a few places around the border. One that's always puzzled me is Bow Street, just north of Aberystwyth. And Crosskeys in Blaenau Gwent is named after the hotel at the junction (the rugby club, however is Cross Keys). I daresay the committee for inventing Welsh place names is on the case now.rhyds wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 08:29 Where there isn't an English translation of a name (e.g. Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Llangurig, Llangurig) there are Welsh-only monolingual signs.
As for English monolingual signs, very few survive. The early Worboys type monolingual signs were generally replaced pretty quickly as there was a defacement protest campaign against them, and most of the ones left are the very old pre-Worboys type with the absolutely horrendous anglicised names of towns on them (Aberayron for Aberaeron or Dolgelley for Dolgellau are two that really annoy).
Built for comfort, not speed.
- RichardA35
- Elected Committee Member
- Posts: 5711
- Joined: Thu Jul 11, 2002 18:58
- Location: Dorset
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
An old relic from the Mold to Wrexham roadcrazyknightsfan wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 07:54 Are there many mono-lingual direction signs left in Wales? From what I have read it seems like bilingual signs were made compulsory decades ago, so I wonder whether there are any or many older signs that haven't yet been updated?
- Chris Bertram
- Member
- Posts: 15771
- Joined: Tue Nov 13, 2001 12:30
- Location: Birmingham, England
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Mmm, that's just wrong in so many waysRichardA35 wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 09:37An old relic from the Mold to Wrexham roadwrexham.jpgcrazyknightsfan wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 07:54 Are there many mono-lingual direction signs left in Wales? From what I have read it seems like bilingual signs were made compulsory decades ago, so I wonder whether there are any or many older signs that haven't yet been updated?
But I would agree that in the Wrexham area some relics remain, chiefly of the distance/End plate variety.
“The quality of any advice anybody has to offer has to be judged against the quality of life they actually lead.” - Douglas Adams.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
-
- Member
- Posts: 326
- Joined: Sun Jun 27, 2004 14:56
- Location: Newport (South Wales)
- Contact:
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Two which come to mind besides Crosskeys are Pye Corner in Casnewydd and Varteg in Torfaen. The good people of the latter declined to have the name of their village spelt in Welsh as Farteg.
You can find any answers you want on the Internet. Some of them may even be correct.
-
- Member
- Posts: 966
- Joined: Sun May 28, 2017 11:41
- Location: Birmingham
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
There are many places called "Four Crosses" but the translation of the one near Pwllheli (Y Ffôr) is odd. Maybe because there are already plenty of places called "Croesffordd" or similar nearby.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
And Llanelly, they all look so wrong these days.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Is it not excessive hyperbole to say "absolutely horrendous" for something that is just one character different ?
Around London there is a very common mis-spelling of the airport at Stansted as Stanstead, including no doubt a proportion of those from Wales travelling from there. But I don't scream "absolutely horrendous" when I see it.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
I'm sorry, but it is horrendous. It was purposefully miss-spelling place names so that lazy monolingual Anglophones wouldn't need to bother themselves with learning even the basics of another language. Aberdovey is another that really grinds, the proper name is Aberdyfi, the only linguistic contortion a non-Welsh speaker has to do is remember that a single F sounds like a V, but no, even that is a bit difficult.
Built for comfort, not speed.
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
It's only a letter different yet I find being called Bryan to be extremely horrendous... what's your thoughts on that one, WHAM?
Bryn
Terminally cynical, unimpressed, and nearly Middle Age already.
She said life was like a motorway; dull, grey, and long.
Blog - https://showmeasign.online/
X - https://twitter.com/ShowMeASignBryn
YouTube - https://www.youtube.com/@BrynBuck
Terminally cynical, unimpressed, and nearly Middle Age already.
She said life was like a motorway; dull, grey, and long.
Blog - https://showmeasign.online/
X - https://twitter.com/ShowMeASignBryn
YouTube - https://www.youtube.com/@BrynBuck
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Aberdovey sounds like an Aldi own label soap.rhyds wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 15:15I'm sorry, but it is horrendous. It was purposefully miss-spelling place names so that lazy monolingual Anglophones wouldn't need to bother themselves with learning even the basics of another language. Aberdovey is another that really grinds, the proper name is Aberdyfi, the only linguistic contortion a non-Welsh speaker has to do is remember that a single F sounds like a V, but no, even that is a bit difficult.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
- Chris Bertram
- Member
- Posts: 15771
- Joined: Tue Nov 13, 2001 12:30
- Location: Birmingham, England
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
It's an exonym - a name for a place that is different in another language. We have loads of them in English - Munich, Rome, Copenhagen, Lisbon, Prague, Warsaw, Moscow, Vienna - none of these are called that in their native language. Hell, even Welsh has them - Briste, Llundain, Caer, Manceinion, Rhydychen to give just a few. It is possible to be just a *bit* oversensitive about these things, you know? Sure, some of them (mainly those that were effectively just respellings of Welsh names) have been dropped, but there's no rule to say that they all must be.rhyds wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 15:15I'm sorry, but it is horrendous. It was purposefully miss-spelling place names so that lazy monolingual Anglophones wouldn't need to bother themselves with learning even the basics of another language. Aberdovey is another that really grinds, the proper name is Aberdyfi, the only linguistic contortion a non-Welsh speaker has to do is remember that a single F sounds like a V, but no, even that is a bit difficult.
“The quality of any advice anybody has to offer has to be judged against the quality of life they actually lead.” - Douglas Adams.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Hi I'm new.
Anyway, around the Sketty (Sgeti) area of Swansea (Abertawe) are several monolingual signs such as the below (hope the link works). I'm convinced that until recently there used to be some marked in furlongs on Sketty Lane (Lon Sgeti) but I can't seem to find them on Streetview, so maybe they've gone.
[gmap]https://www.google.co.uk/maps/@51.61814 ... 312!8i6656[/gmap]
(Y) Mwmbwls
(Y) Gwyr
Abertawe
Caerfyrddin
Anyway, around the Sketty (Sgeti) area of Swansea (Abertawe) are several monolingual signs such as the below (hope the link works). I'm convinced that until recently there used to be some marked in furlongs on Sketty Lane (Lon Sgeti) but I can't seem to find them on Streetview, so maybe they've gone.
[gmap]https://www.google.co.uk/maps/@51.61814 ... 312!8i6656[/gmap]
(Y) Mwmbwls
(Y) Gwyr
Abertawe
Caerfyrddin
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Though in the case of Aberdovey, Llanelly, Dolgelly, these are not exonyms - both Swansea and Cardiff are established exonyms, they are modern bad respellings of the local name to fit the orthography of the state language. Sure you can say the same for Cardiff and the English names of some places in Scotland like Inverness, but these Anglicisations were well established for centuries before road signs often the ones in Wales are lazy inventions of the 'get me a sign to point to Dolgelly, yon peasant lad.'Chris Bertram wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 16:05 It's an exonym - a name for a place that is different in another language. We have loads of them in English - Munich, Rome, Copenhagen, Lisbon, Prague, Warsaw, Moscow, Vienna - none of these are called that in their native language. Hell, even Welsh has them - Briste, Llundain, Caer, Manceinion, Rhydychen to give just a few. It is possible to be just a *bit* oversensitive about these things, you know? Sure, some of them (mainly those that were effectively just respellings of Welsh names) have been dropped, but there's no rule to say that they all must be.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
- Chris Bertram
- Member
- Posts: 15771
- Joined: Tue Nov 13, 2001 12:30
- Location: Birmingham, England
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
Exonyms vary from mere respellings to drastically different names. I must admit I hear no difference to the way people say Kolkata from the way they said Calcutta. OTOH, we spell Buenos Aires the same way as the Argentinians, but say it a very different way, and the same is true of Paris when compared with French pronunciation. The English spelling of Aberdovey achieves the aim of getting people familiar with English (and not *just* the English themselves) to pronounce it the right way, while retaining the Welsh structure of the name. How to pronounce Welsh is not widely understood outside Wales (I am a bit of an exception there), and there is a minuscule chance of anyone from outside the UK knowing the rules. Cutting them a bit of slack seems not unreasonable in those terms.exiled wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 16:15Though in the case of Aberdovey, Llanelly, Dolgelly, these are not exonyms - both Swansea and Cardiff are established exonyms, they are modern bad respellings of the local name to fit the orthography of the state language. Sure you can say the same for Cardiff and the English names of some places in Scotland like Inverness, but these Anglicisations were well established for centuries before road signs often the ones in Wales are lazy inventions of the 'get me a sign to point to Dolgelly, yon peasant lad.'Chris Bertram wrote: ↑Wed Nov 28, 2018 16:05 It's an exonym - a name for a place that is different in another language. We have loads of them in English - Munich, Rome, Copenhagen, Lisbon, Prague, Warsaw, Moscow, Vienna - none of these are called that in their native language. Hell, even Welsh has them - Briste, Llundain, Caer, Manceinion, Rhydychen to give just a few. It is possible to be just a *bit* oversensitive about these things, you know? Sure, some of them (mainly those that were effectively just respellings of Welsh names) have been dropped, but there's no rule to say that they all must be.
Oh, and Swansea is not a "bad respelling" of a local Welsh name, it's the modern version of "Sweyn's ey", or Sweyn's Island, a Saxon name. The Welsh name is Abertawe, referring to the city's position at the mouth of a river. Both names exist happily side by side.
“The quality of any advice anybody has to offer has to be judged against the quality of life they actually lead.” - Douglas Adams.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Re: Mono-lingual direction signs in Wales
I disagree. Kolkata is largely a respelling of the transliteration of the name Culcutta came from, same with the Romanisation of Beijing changing from Peking. Most exonyms are historic, not simple respelling which is what these are. Most exonyms in English are borrowings from French rather than anglicisms themselves, notable there are almost no places we spell in France with a different way to French, to Provencal, Breton, Gascon yes, but not French. We leave French spellings as they are and mangle the pronunciation like it is going out of fashion. The example of Aberdovey or Llanelly was designed to remove Welsh.
It would be closer to the signs going up directing to 'Portsmouse' 'Monshestre' in England to render the names French, whereas a name like Londres, Chateauneuf are either established exonyms or translations, these would be like Dolgelly, attempts to change the name.
As for the example of Swansea, that was an example of an established exonym of a completely different way of developing the name, same with Aachen getting Aix la Chapelle in French. Cardiff is an established 'bad spelling' exonym.
It would be closer to the signs going up directing to 'Portsmouse' 'Monshestre' in England to render the names French, whereas a name like Londres, Chateauneuf are either established exonyms or translations, these would be like Dolgelly, attempts to change the name.
As for the example of Swansea, that was an example of an established exonym of a completely different way of developing the name, same with Aachen getting Aix la Chapelle in French. Cardiff is an established 'bad spelling' exonym.
Did you know there's more to SABRE than just the Forums?
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!
Add your roads knowledge to the SABRE Wiki today!
Have you browsed SABRE Maps recently? Try getting involved!